Wer ich bin

 

Hinter L’inclusive stecke ich, Marylin Krieg. Ich bin fasziniert von Sprachen und was diese über uns und unsere Gesellschaft aussagen. Es liegt mir am Herzen, meine Leidenschaft für eine gerechtere und inklusivere Sprache zu teilen, um damit zu einer gleichberechtigten Gesellschaft beizutragen.

 

Woher ich komme

Ich bin im Kanton Freiburg aufgewachsen und habe hier einen Grossteil meiner Ausbildung absolviert. In Freiburg zu leben bedeutet, die Zweisprachigkeit im Alltag zu erleben; wenn man zu Fuss unterwegs ist oder auf den Wochenmarkt geht, hört man Französisch, Schweizerdeutsch, aber auch Bolze. Das ist eine Mischung zwischen Französisch und Schweizerdeutsch, welches in der Unterstadt von Freiburg gesprochen wird. Dieser sprachliche und kulturelle Reichtum hat meine Neugierde auf Sprachen und das, was sie offenbaren, geweckt.

Mein beruflicher Werdegang

Nach einem Bachelor in Mehrsprachiger Kommunikation und einem Master in Mehrsprachigkeit begann ich meine Karriere 2014 als Übersetzerin. Ich arbeitete in verschiedenen Unternehmen, welche in den Bereichen Sicherheit, Gesundheit, Unfallverhütung oder Landwirtschaft tätig sind.

Im Jahr 2020 wagte ich den Schritt in die Selbstständigkeit. Zu dieser Zeit begann ich mich auch für inklusive Sprache zu interessieren. Mir wurde bewusst, dass ich während meines gesamten Studiums, davon zahlreiche Kurse in französischer Linguistik und Sprachgeschichte, nie etwas von inklusiver Sprache hörte. Damals gab man sich mit dem berühmten « Le masculin l’emporte sur le féminin » zufrieden. Das heisst so viel wie: Das Maskulinum hat stets Vorrang vor dem Femininum.

Nach dieser Erkenntnis tauchte ich in eine spannende Welt ein und lernte andere Facette der Sprache Molières kennen. Ich verschlang – und verschlinge immer noch – alle Werke, die sich mit der inklusiven Sprache befassen, seien es Ratgeber, Bücher, die zum Weiterdenken anregen, oder auch Zeitungsartikel.

Und heute?

Es liegt mir am Herzen, meine Leidenschaft und mein Wissen über inklusive Sprache zu teilen. Ich möchte erreichen, dass alle Menschen, welche dieses Werkzeug nutzen möchten, dies sachkundig und mit einfachen Strategien tun können – und Spass dabei haben!

Als zertifiziertes Mitglied des Schweizerischen Verband für Übersetzen, Terminologie und Dolmetschen (ASTTI) begleite ich Sie gerne auf dem Weg in Richtung einer inklusiveren Kommunikation, entweder mit einer inklusiven Übersetzung oder einem inklusiven Lektorat, aber auch indem ich Ihnen in einem Workshop die diversen inklusiven Schreibweisen vorstelle.

Möchten Sie mehr erfahren?
Ich freue mich auf Ihre Nachricht.